荒漠甘泉01/08

荒漠甘泉∕1月 8日

原作∕Mrs. Charles E. Cowman


「我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。」
(聖經以西結書三十四章26節)

 

  今天早晨你的光景如何?是不是一個單調枯萎的光景呢?那麼你正需要時雨滋潤了。是不是一個憂鬱煩惱的光景?那麼你正需要時雨調劑了。『你的日子如何,你的力量也必如何。』(聖經申命記三十三章25節)

 

  『必有福如甘霖而降。』,『福』字在原文中是多數的,意思神要降各種 ── 不止一樣 ── 的福。神一切的祝福聯在一起,如一條金鍊一般,一一降下。如果祂給我們得救的恩典,祂也要給我們得勝的恩典。恩典上還要加上恩典。祂的祝福真如甘霖一般。

 

  哦,枯萎的植物呀,張開你的葉子和花瓣來接受從天上來的時雨吧。── 司布真(Spurgeon

 

  多結果的生命常尋求時雨

 
*****************************

“I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.” (Ezek. 34:26. And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.)

    What is thy season this morning? Is it a season of drought? Then that is the season for showers. Is it a season of great heaviness and black clouds? Then that is the season for showers. “As thy day so shall thy strength be.” “I will give thee showers of blessing.” The word is in the plural. All kinds of blessings God will send. All God’s blessings go together, like links in a golden chain. If He gives coverting grace, He will also give comforting grace. He will send “showers of blessings.”

 Look up today, O parched plant, and open thy leaves and flowers for a heavenly watering. --- Spurgeon. “Let but thy heart become a valley low,

And God will rain on it till it will overflow.”

Thou, O Lord, canst transform my thorn into a flower. And I want my thorn transformed into a flower. Job got the sunshine after the rain, but has the rain been all waste? Job wants to know, I want to know, if the shower had nothing to do with the shining. And Thou canst tell me-Thy Cross can tell me. Thou hast crowned Thy sorrow. Be this my crown, O Lord. I only triumph in Thee when I have learned the radiance of the rain. --- George Matheson.

The fruitful life seeks showers as well as sunshine.

“The landscape, brown and sere beneath the sun, Needs but the cloud to lift it into life; The dews may damp the leaves of tree and flower, But it requires the cloud-distilled shower To bring rich verdure to the lifeless life.

“Ah, how like this the landscape of a life: Dews of trial fall like incense, rich and sweet; But bearing little in the crystal tray--- Like nymphs of night, dews lift at break of day And transient impress leave, like lips that meet.

“But clouds of trials, bearing burdens rare, Leave in the soul, a moisture settled deep: Life kindles by the magic law of God; And where before the thirsty camel trod, There richest beauties to life’s landscape leap.

“Then read thou in each cloud that comes to thee The words of Paul, in letters large and clear: So shall those clouds thy soul with blessing feed, And with a constant trust as thou dost read, All things together work for good. Fret not, nor fear!”

 

 

 

 

發表於2008/06/19 01:04 (4204閱讀)


隨機文章