荒漠甘泉02/12

荒漠甘泉∕2月12日

原作∕Mrs. Charles E. Cowman

 

「你們的天父是知道的。」(聖經馬太福音六章 32 節)

 

  一個不信者,一次去參觀一個聾啞學校。他看見那些聾啞的學生正在聖經班上很虔誠地讀神的話語。他就在他們的黑板上寫了一個問題請他們答覆:
  「神既然愛你們,為什麼使你們聾啞,反倒使我能聽能說呢?」

 

  全班學生都因這一個苛刻的問題受打擊。他們大家坐著相對唏噓,向著那可怕的「為什麼」發呆。過了一回,一個很小的女孩子站了起來。

 

  她的嘴唇還在顫動、紅著眼眶。她走到前面,爬在椅子上(因為黑板高,她的身體矮小),拿起粉筆,用堅定的手筆寫上這幾個寶貝的字:「父啊,是的,因為你的美意本是如此。」(聖經馬太福音十一章 26 節)

 

  這是何等切實的一個答覆呢!這是一個永久的真理,無論大人、無論小孩,都可以安息在其中的天地之主是我們的父。

 

  讀者,你信不信神是你的父呢?如果你真信,那麼信心的鴿子不會再遊蕩無依,找不著落腳之地了,因為可以永遠穩定在安息所你們的父那裡了!

 

  我始終相信,總有一天我們會明白,現在我們所遭遇的這些悲劇,都是出於父的美意,那時我們便要破涕為笑了。 ── 貝更

 
*****************************

“Your heavenly Father knoweth.” (Matt. 6:32.)

A VISITOR at a school for the deaf and dumb was writing questions on the blackboard for the children. By and by he wrote this sentence: “Why has God made me to hear and speak, and made you deaf and dumb?”

The awful sentence fell upon the little ones like a fierce blow in the face. They sat palsied before that dreadful “Why?” And then a little girl arose.

Her lip was trembling. Her eyes were swimming with tears. Straight to the board she walked, and, picking up the crayon, wrote with firm hand these precious words: “Even so, Father, for so it seemed good in thy sight!” What a reply! It reaches up and lays hold of an eternal truth upon which the maturest believer as well as the youngest child of God may alike securely rest-the truth that God is your Father.

Do you mean that? Do you really and fully believe that? When you do, then your dove of faith will no longer wander in weary unrest, but will settle down forever in its eternal resting place of peace. “Your Father!”

I can still believe that a day comes for all of us, however far off it may be, when we shall understand; when these tragedies, that now blacken and darken the very air of heaven for us, will sink into their places in a scheme so august, so magnificent, so joyful, that we shall laugh for wonder and delight. --- Arthur Christopher Bacon.

 

 

 

 

發表於2008/06/19 01:06 (1772閱讀)


隨機文章